Громадський сектор – один із сегментів економіки України, який практично повністю орієнтований на західного «споживача» – донорів, благодійників та грантодавців.
З цієї причини не мати у наш час найменування та/або назву англійською мовою – це скоріш виключення, випадіння з правил.
Про найменування та назву української мовою ми вже розповідали у попередній статті, а тепер поговоримо виключно про англійській варіант найменування та/або назви. Але спершу нагадаємо деякі аспекти.
Що каже закон?
Різниця між найменуванням та назвою
Закон України «Про державну реєстрацію юридичних осіб, фізичних осіб – підприємців та громадських формувань» від 15 травня 2003 року № 755-IV (надалі ЗУ № 755)
Стаття 16 ЗУ № 755 Вимоги до найменування юридичної особи або її відокремленого підрозділу
«1. Найменування юридичної особи повинно містити інформацію про її організаційно-правову форму (крім державних органів, органів місцевого самоврядування, органів влади Автономної Республіки Крим, державних, комунальних організацій, закладів, установ, а також випадку, передбаченого абзацом другим цієї частини) та назву.
Найменування релігійної організації може містити інформацію про її організаційно-правову форму виключно за бажанням такої юридичної особи.
- Назва юридичної особи може складатися з власної назви юридичної особи, а також містити інформацію про мету діяльності, вид, спосіб утворення, залежність юридичної особи та інші відомості згідно з вимогами до найменування окремих організаційно-правових форм юридичних осіб, установленими Цивільним, Господарським кодексами України та цим Законом.»
Закон України «Про громадські об’єднання» від 22 березня 2012 року № 4572-VI (надалі ЗУ № 4572)
Стаття 10 ЗУ № 4572. Найменування громадського об’єднання
«2. Найменування громадського об’єднання складається з двох частин – загальної та власної назв. У загальній назві зазначається організаційно-правова форма громадського об’єднання (“громадська організація”, “громадська спілка”).
Таким чином, «Найменування» – це організаційно-правова форма + ЛАПКИ + за бажанням вид + власна назва + ЛАПКИ. При чому вид + власна назва = назва.
Що треба перекладати: найменування чи назву?
Почнемо здалеку. Подивимось, як справи у товариств.
Стаття 9 Закону України “Про товариства з обмеженою та додатковою відповідальністю”
“Товариство може мати скорочене найменування українською мовою, повне і скорочене найменування іноземними мовами.”
А що каже загальне реєстраційне законодавство України?
Не надано жодної вимоги щодо перекладу, але є відсилання до спеціального законодавства:
“Законами можуть бути встановлені особливості найменування товариств, …волонтерських організацій (?? Не зрозуміло що це, але може благодійні організації)…громадських об’єднань…”
А тепер подивимось, що каже спеціальне законодавство України щодо ІГС.
Стаття 14 Закону України “Про благодійну діяльність та благодійні організації”
«Установчі документи благодійної організації повинні містити: 1) найменування благодійної організації»
Нема жодної інформації про переклад, нема по тексту слова “назва”
Стаття 10 Закону України “Про громадські об’єднання”
“Найменування громадського об’єднання викладається державною мовою. Громадське об’єднання може також викласти свою власну назву, поряд з державною мовою, іноземною мовою або мовою національної меншини.”
Значить громадські організації та громадські спілки мають право перекладати лише власну назву.
Якщо відкриваємо реєстраційні форми, то:
Форма 2 (це благодійні організації) «Найменування англійською мовою (за наявності)»
Форма 4 (громадські організації та громадські спілки) «Найменування англійською мовою (за наявності)».
Тобто у формах різниці нема, хоча у законах є чітка різниця щодо вимог перекладу.
Висновки та рекомендації
Якщо у Вас благодійна організація, то можете сміливо перекладати все найменування англійською мовою (тобто повністю – Благодійна організація «Сонечно»). Це перекладене найменування буде вказано у Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань.
Якщо у Вас громадська організація та/або громадська спілка, то, на жаль, перекладати Ви маєте лише власну назву, тобто те, що у лапках (тільки «Сонечно»). Значить, у реєстраційну форму вписуємо лише переклад власної назви у лапках. У ЄДР буде вказано лише переклад Вашої назви.
При чому, у випадку з громадськими організаціями та спілками, ніхто не забороняє Вам вказати у Вашому статуті десь окремо по тексту переклад організаційно правової форми Вашої організації (наприклад, non-governmental organization).
Чому така різниця – я не знаю.
Моя справа у цьому випадку лише повідомити Вас, що через таку дрібницю Вам мають право відмовити у проведенні реєстраційних дій. Звертайте на даті деталі увагу.
З повагою.
Автор матеріалу Вірьовкіна Лілія.
У разі необхідності індивідуальної консультації, звертайтесь на office@uny.org.ua
Не забувайте підписуватись у наш телеграм канал, там можна коментувати та задавати питання https://t.me/lawyer_for_NGOs
Підтримати проєкт можна на рахунок UA063052990000026008050287340
Отримувач ГО «Ти потрібен Україні», код за ЄДРПОУ 40112590
Приватбанк (ЄДРПОУ банку 14360570, код банку 305299),
Треба написати «благодійна допомога на статутну діяльність».